Алати

Процес превођења (укратко)

Процес локализација је заснован на измени збирке порука у ПО формату. Збирка порука је текстуална датотека у УТФ-8 кодном распореду и свака се састоји од коментара пред заглавље, заглавља, порука за превод и превода застарелих порука које више нису у употреби.

  • Алат под називом ГНУ Геттекст из изворног кода програма извлачи текст који треба превести, и смешта га у посебну датотеку са наставком „.ПОТ“ (енг. PO Template).
  • Превод програма на било који језик започиње преузимањем овако направљене ПОТ датотеке. За превод на српски језик довољно је да преименујете gnome-terminal.pot у sr.po. Овим сте започели локализацију (превод) Tерминала на српски језик.
  • Иако ПО датотеку можете мењати у било ком уреднику текста, постоји неколико програма који ће ваш посао учинити лакшим. Одаберите програм који вам се највише допада и искористите га да преведете датотеку sr.po на српски језик.
  • Превод се затим шаље на лектуру и, када се поправе грешке, бива увршћен у званично издање програма. Од тог тренутка ће ПО датотека (sr.po) бити аутоматски освежавана изласком нових верзија програма, па је довољно само да је преузмете и ажурирате.

Превод Гнома

Преузимање ПО/ПОТ датотека

За следећи корак претпоставићемо да сте се већ пријавили на www.l10n.gnome.org, похватали основну концепцију ове адресе и дошли до програма који желите да преведете.

Машинерија која одржава страницу l10n.gnome.org је за вас обавила већи део посла и сада имате два логична избора. Први је преузимање ПОТ датотеке која вам је потребна за отпочињање превода програма који још увек нису локализовани на српски. Друга опција је преузимање већ делимично преведене ПО датотеке (у овом случају означена као „Преведено: 99% 3240 / 3 / 0“, што значи да је 3240 порука преведено, да су 3 нејасне и да нема непреведених порука).

За крај, не заборавите да резервишете овај програм, како би остали преводиоци знали да баш ви радите на њему!

Рад са ПО датотеком

Како су ПО датотеке уствари обичне текстуалне УТФ-8 датотеке, превод можете радити било којим програмом за уређивање текста (vi, emacs, Вилењакова бележница…), али вам препоручујемо да се држите за то направљених програма као што су Гномов преводилац, Virtall и Poedit.

1.2.1 .Тестирање превода

У овом кораку најбоље употребити конзолу. Следећа наредба ће вам исписати колико има преведених/нејасних/непреведених порука и рећи да ли је ваш превод добро написан.

msgfmt -cv -o /dev/null име-датотеке.po

Уколико пак желите да проверите превод у сучељу програма који сте решили да посрбите морате направити бинарну датотеку из вашег кода:

msgfmt -cv -f -o име-бинарне-датотеке.mo име-датотеке.po

Сада једноставно замените већ постојећу МО даттеку унутар директоријума /usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES новом и поново покрените програм који преводите.

Слање превода назад у Гном

Када завршите са преводом, потребно је да окачите преведену датотеку назад на www.l10n.gnome.org. То чинити са истог места одакле се и преузели превод:

Уколико сте пропустили грубо тестирање превода и уколико он није исправан сервер ће одбити да га прихвати све док не поправите грешке. Уколико је превод прихваћен о томе се обавештва Гномов преводилачки тим.

Неко од старијих чланова тада мора да провери превод, а након чега ћете вероватно морати да коригујете неке ствари у њему. Но немојте да вас то обесхрабри. Све се ради са циљем да преводи буду што бољи и уједначенији!

Када превод буде „испеглан“ координатор тима ће га послати у Гит ризницу Гнома, чиме он званично бива доступан са наредним издањима програма.

Мој превод је у међувремену застарео!

Уколико сте послали превод на веб, али је у међувремену изашло још порука које треба превести, још увек имате могућност наставка од оног места где сте стигли. Довољно је да преузмете ПО који носи „merged“ у имену датотеке.

Дописна листа

Рад на пројекту се организује преко дописне листе ??? која је јавна и на коју се сви заинтересовани могу пријавити. За пријаву на листу потребно је послати поруку на ???. Архива листе је јавно доступна на вебу, на адреси ???.

Пријава грешака

У Гномовој „Бубаждаји“ свако може пријавити нове „бубице“, учествовати у конструктивној дискусији или из радозналости прегледати до сада пријављене пропусте. Када пријављујете грешке у преводима, потрудите се да правилно испуните све кораке за пријаву како би бубица што пре стигла до координатора српског преводилачког тима.